Sitepictogram RejsRejsRejs

Chinees eten is China-nam-nam

Chinees eten is China-nam-nam is geschreven door Jens Skovgaard Andersen

Chinglish op het menu

Chinees is een zeer gecompliceerde taal die je niet zomaar in één ochtend leert. Hetzelfde geldt blijkbaar voor het Engels - vooral als je in China bent.

Iedereen die in China heeft gereisd, zal verwarrende, onbegrijpelijke of zelfs huilende baardvertalingen in het Engels zijn tegengekomen. Vaak kan men echter een beetje vooruit raden wat de werkelijke betekenis is, maar soms is er gewoon te veel afstand tussen wat staat en wat had moeten staan.

Ik kwam mijn nieuwste Kinatur tegen op een menukaart die me in ieder geval niet veel wijzer maakte over wat ik op het bord kreeg:

"Zure bonen in vlezig schuim"

Uhh, ik weet het niet echt ... Het ziet er verder heel goed uit op de foto, denk ik, maar de beschrijving trekt een beetje in een andere richting.

"Hout moet vlees worden"

Dus ik denk niet dat ik tijd heb om te wachten. En ik heb eigenlijk ook het liefst dat mijn vlees op het bord van een dier komt.

"Later spek"

Is het iets dat uit spek is geweest? Of is het monsterlijk iets dat later in spek verandert? Ik ben over het algemeen een grote fan van spek, maar dan moet het nu spek zijn!

"De klant-wordt-boos-saus"

Hmm, dat is in ieder geval eerlijke marketing als het past. Afgaande op de foto lijkt het er verder niet op dat er behoorlijk veel saus is - dus misschien wordt de klant daar boos over.

"Luister naar bier"

Zie, hier is iets dat u kunt begrijpen. Ik heb altijd naar mijn bier geluisterd, en ik weet zeker dat mijn bier ook naar mij luistert - ook al spreken we niet altijd exact dezelfde taal ...

Ben je op je reis grappige of gekke vertalingen tegengekomen? Dus voel je vrij om erover te vertellen in de reacties hieronder

Verlaat de mobiele versie